понеділок, 11 березня 2019 р.

Нарешті переклад мій готовий! Вступний блоґ перед його публікуванням


Після багатьох тижнів роботи я завершив переклад першого сценарію "Зоряних війн", який написав Джордж Лукас ще в травні 1974 року. Оригінал можна почитати за посиланням:

Якщо бути точним, то цей варіант не нумерується як перший, а лише як "Чорновий начерк" (Rough Draft). Те, що називається "перший сценарій" (First Draft) вийшов в липні 1974 року. Ось він:

Трохи переглянувши його я помітив, що він фактично є дещо зміненим варіантом Rough Draft. Так, власні назви там змінені.

Але мені був цікавий саме перший варіант. Багато років тому я читав комікс "The Star Wars" (2013), створений за мотивами чернетки. Це зацікавило мене. Хотілося побачити, якими могли бути "Зоряні війни".

Але перейдемо до конкретики. Тобто до особливостей перекладів деяких власних назв. 

Слово sith в мене завжди буде написано як "сит". Так, мені ніколи не подобався переклад "ситх". Якщо Darth перекладають як "Дарт", то чому в інше слово вставляють те "тх"? Є ж правило, що англійський звук θ в нас передають як "т" через відсутність відповідників. Так що обійдемось без того "тх".

Далі складним було прізвище HOEDAACK ― я переклав як "Годаак". Не впевнений з приводу точності, але мені здаєтьться це таким, що підходить.

Назву планети Aquilae я передав як "Аквіла". Хоча, можливо, воно й читається як "Аквіле", але цей варіант звучить трохи гірше за попередній. 

Також я старався вживати деякі слова за іншим правописом. Тому не дивуйтесь, коли зустрінете слово "міт" замість "міф". Чому я так пишу ― вже говорилось тут: 👇

Також зазначу, що букву G у власних назвах я завжди перекладав як Ґ (окрім тих випадків, де вона читається як Дж). Буква H передається як наше Г, тому Han Solo в моєму перекладі буде Ган Соло. 

Ну, я думаю, що такого вступу буде достатньо. Решту побачите в наступному блозі, де буде розміщений сам текст того сценарію. 

Немає коментарів:

Дописати коментар